《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

       卡普空已于TGS23公布《逆转裁判456:王泥喜精选集》,支持中文字幕+中文配音。有玩家根据官方预告片,找出了与前些年民间汉化版翻译不一致的部分。

       《逆转裁判123:成步堂精选集》的本地化就比较出色,这次更是尽可能保留名字的谐音梗,因此才会出现于民间汉化差距较大的情况。卡普空究竟在本地化下了多少功夫,还得等游戏发售后认真体验。

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

以下是部分改动:

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

4-1的餐馆“波鲁哈吉”被改名成了“逻宋汤”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

响也的“大脑门”被翻译成了“高额头”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

“森澄 忍”被改名成为了“森澄 巧之”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

“静矢 零”被改名成了“定乐”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

“博克特·兹亚尼”被改名成了“沃斯”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

Mr.面妖被改名成了“怪奇先生”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

那由他的姓从“萨德玛迪”变成了“史布国三”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

“多尔克”则被翻译成了“杜鲁克”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

“克莱因”王国统一被本地化成了“苍苑”王国

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

“蕾法·帕德玛·克莱因”也被改名成了“灵华·帕多玛·苍苑”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

女王“加兰”则被翻译成了“伽蓝”

《逆转裁判456》本地化很彻底:大量保留名字谐音梗

《逆转裁判6》DLC里的“来人”少爷被翻译成了“亮”少爷

更多内容:逆转裁判456:王泥喜精选集论坛

0

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞13 分享
评论 抢沙发