经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉

虽然小版不属于”外貌协会”,但也算是”视觉动物“。

对那些长得好看身材又好的人……总是忍不住投去羡慕的眼光。比如,最近就被一位四国混血美女给“电”到了!

图片[1]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

她是浙江一所大学的留学生,叫anastasia,来自俄罗斯有趣的是,她还很入乡随俗的给自己起了一个古典中文名:秦妃。

图片[2]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

都说俄罗斯盛产美女,真真不曾欺我。

秦妃的五官轮廓也可以说是非常完美了,线条分明,眼窝深邃,真的是非常高级的感觉。

图片[3]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

瞧瞧这侧脸,实在太精致了!难怪很多网友都说她”撞脸”奥黛丽赫本。

图片[4]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

据说,秦妃从小就喜欢中国文化,所以长大后才选择来中国留学,而刚上学不久也自然成了”校花”。

图片[5]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

如果说颜值父母给的,那秦妃的好身材就是自己练的。

身高172但体重不过百的秦妃,之所以有凹凸有致的曲线,自然和她热爱运动是分不开关的啦……

图片[6]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

emmm…看到这里小版手里的奶茶突然就不了?

说了这么多,你知道“撞脸”、“混血儿”用英语怎么说吗?

“撞脸”用英语怎么说?

“撞脸”就是“长得很像”的意思,英语当然不能简单直译为Hit face。英语中形容人长得像的表达还真不少:

☞ spitting/miRRoRimage

形容两人长得像,英语可以说spitting image。

be the spitting imageof sb就是“长相与某人一模一样”的意思。比如:

Xiaoban is the spitting image of heR mum.

小版长得和她妈妈一模一样。

《老友记》第八季也出现过这个表达:

图片[7]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

You know, if you stick one hand down youR pants, you’Re the spitting image of Joey.

你知道吗,如果你把一只手伸进裤子,你就跟乔伊一模一样了。

此外,中文说“长得非常像”经常会很夸张地说是某人的“翻版”,“像是一个模子刻出来的”,英语中也会夸张得说像某人的“镜像”——miRRoR image。

值得注意的是,miRRoR image不仅可以指人长得相似,还可以指物。

举个两个例子:

I saw in Him a miRRoR image of my youngeR self.

我在他身上,看见了自己年轻时的“翻版”。

The cuRRent economic situation is a miRRoR image of the situation in ameRican a few yeaRs ago.

目前的经济形势完全是几年前美国情况的翻版。

☞ dead RingeR foR

RingeR不仅指“打钟人,摇手铃的人”,在口语中还可以指体育比赛中冒名顶替的运动员,也就是“替身”的意思。

而dead RingeR foRsb则是指“与某个人容貌酷似的人,长得一模一样的人”。

举个例子:

Xiaoban was such a dead RingeR foR the actRessthat someTimes people would ask heR foR heR autogRaph.

小版撞脸那个女演员,有时人们会向她要签名。

☞ two peas in a pod

pea是“豌豆”,pod是“豆荚”。two peas in a pod就是“豆荚里的两颗豌豆”,形容“十分相似”。

不过,two peas in a pod除了指外貌相似,还可以指兴趣、性格或信仰上非常相似。

举两个例子:

They’Re like two peas in a pod!

他们长得一模一样!

Those kids have the same wacky sense of humoR—they’Re tRuly like two peas in a pod.

两个孩子有着一种古怪的幽默感——他们真太像了。

☞ doppelgangeR

看过美剧《吸血鬼日记》的小伙伴,估计对这个词有印象。自带“圣母光环”的女主就是一个DoppelgangeR(二重身)。

图片[8]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

doppelgangeR这个词源于德语,意思是double-goeR(两人同行),可以指外形和活人一样的幽灵、鬼魂,也可以指“相貌极相似的人”,就像是“分身”一样。

sb’s doppelgangeR 就是指“与某人外貌相同的人”。

举个例子:

You know what?I saw youR doppelgangeR yesteRday.

你知道么,我昨天看到你的“二重身”了(和你长得一模一样的人)!

“混血儿”用英语怎么说?

一说到混血儿,很多人会想到half-blood或者hybRid。但其实这两种说法都有问题。

大家看过《哈利波特》系列第6部《哈利·波特与混血王子》的话,就知道它的英文名是:HaRRy PotteR and the Half-blood PRince。

图片[9]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

这里的half-bloodpRince就是“混血王子”,half-blood也确实是混血的意思。

但必须注意的是,half-blood在现实生活中,特别是在英国美国是被视为一个冒犯性词语,带有种族歧视意味,很不礼貌,所以要慎用或者干脆不用。

而hybRid /ˈhaɪbRɪd/,更多是形容动物、植物的杂种,比如如骡子。用来形容人的话,同样具有冒犯性,相当于中文的“狗杂种”,很不礼貌。

形容混血儿时,安全的、礼貌的说法是什么呢?

如果确定父母或祖父母只来自两个不同的种族,那可以说BIRacial cHild。

BIRacial/ˌbaɪˈReɪʃəl/ 是“双种族的”,是一个客观的描述性语言,比如除了BIRacial cHild,还有 BIRacial families(双种族家庭)。

图片[10]-经典英文签名-浙大美女留学生,撞脸奥黛丽·赫本走红!网友:是心动的感觉-OK资源网

BIRacial 对应的是,是multiRacial/ˌmʌltiˈReɪʃl/“多种族的”。

换句话说,如果不确定是混了多少个种族,可以说multiRacial cHild,涵盖范围更广。

另外,用mixed-Race/ˌmɪkstˈReɪs/也是可以的,这个词是“跨族的”意思。

跨族婚姻是mixed-Race maRRiages;混血儿就是a mixed-Race cHild,或者说a cHild of mixed Race。

%ignoRe_pRe_1%

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞14 分享
评论 抢沙发