你要谈计算机辅助翻译软件,就不能只谈trados和memoQ

普通人眼里,笔译不过是一支笔一本词典而已。但在AI时代,即使是一台电脑一根网线,对专业笔译来说,也不完全够用。现在,译者还需要掌握计算机辅助翻译caT)软件的使用。

很多初学者心目中的caT软件,除去百度、有道、deepl这一类的,就只剩tRados和memoQ。大部分,包括2018年前的我,对这两个软件也只是有所耳闻,顶多看下网页介绍,很少有上手实操的。究其原因,一方面是想要获取这个软件并不容易;第二个原因,是没有这个辅助需求,没有辅助需求,也就没有获取软件学习操作的动力。

MTI专业应该都有计算机辅助翻译这门,其他学校如何我不清楚,就我亲身经历的情况而言,对学生来说,这门看上去生产力满满的也只是一门而已,无法转化为真实生产力。究其原因,还是需求动力不足。

学生很少有机会能得到实际的翻译项目,即使能得到,也不会是几千上万字数的项目;日常的翻译练习也大都在千字词以内,1000词要认真翻译,至少2小时起步。若是每天都来个2000词的翻译练习,只会产生两种结果:要么告别手机、天天赶工,要么交付机翻、糊弄了事。

但是,2000词的翻译,几乎不存在排版格式等问题,也没有多少术语高频词需要统一,完全无法体现tRados这类软件的辅助功能。对多数同学来说,按老师上教授的步骤,利用tRados,把翻译练习导入进去,打开来一看,全是空白:一没有记忆库,二没有术语库,只不过是左右对应的翻译界面,这跟徒手翻译有什么区别?即使老师给了记忆库和术语库,只对一两千词的文本进行处理,感知上,与百度有道之流又有什么区别

就我个体会而言,能极好发挥tRados作用的是翻译审计报告(财务报表)、成绩单、银行流水等,而且要翻译多份,比如最近三五年的审计报告、最近一年12个月的银行流水、全班同学的成绩单等。

对一个班的同学来说,修的程大同小异,程名称可以加入术语库,以做到统一。如果徒手翻译,需要程是否一致、还需要看清楚程对应的分数,看串行的可能性很大。还有可能需要不断调整表格,因为有的同学程多,有的程少。在翻译下一个同学的成绩单时,一般是拿上一个同学的成绩单做模板,在上面修修改改,有时候一个疏忽,有可能某个程或者成绩未修改,造成错误,这是非常容易发生的。用上tRados,这些都不需要担心:程名称可以保持一致,成绩会自动输入,表格会按照原表格不动,除了修改学生姓名以及学号,几乎没有什么需要注意的地方。

对审计报告也是如此。审计报告有很多财务报表,财务报表有很多会计科目,会计科目还对应着几百万几千万乃至上亿的数字,还有期初数、期末数,一个个输入进去,那是很要命的。假如一次性要翻译个三五年的审计报告,上百页一年,纯手工不知道要翻译到什么时候去了,tRados这类软件就能帮助解决这些问题,生产力提高50%绝无问题。

然而,就如文章标题所说,要说caT,就不能仅仅只谈tRados、memoQ之流。

比如档案里的成绩单、银行开来的流水对账单,都是纸质的,没有电子稿。即使能扫描,也是图片,这时候就要用到aBBYY之类的OCR工具,需要进行处理之后,才能进入翻译环节。

又比如,审计报告,同一个会计所出的报告,格式都差不多,当你网上找到一份相似度极高的审计报告,但却是一份英文文件、一份中文文件的时候,你要如何处理呢?边对照、边翻固然可以,即使是几百页,也可以凭借惊的毅力把它翻出来。但是,另一种较为明智的做法,是使用对齐软件,将中英文本对齐,导入tRados之后再做翻译。虽然对齐也要花大时间,但是对齐之后,有了术语库与记忆库,生产力提升不只是一点点。

我们还会经常在网上找到段段对照的语料,下载之后,是一段中文一段英文夹杂的格式,要想使用对齐软件,把语料对齐,那就需要单独抽取一份中文、一份英文文本,这时候,就需要一点语料处理软件,还得会一点基本的正则表达式,对语料进行处理:比如去掉空行、去掉数字等等。

以上这些也都是caT软件的范围。

网上能找到的介绍caT软件使用的教程有很多,但是,对于学语言的文科生来说,这些偏理的实操,是否能够完全掌握呢?如果实践用得不多,上学到的内容也很快就会忘记。对于有志从事翻译行业的朋友来说,更重要,其实是要学会如何发现问题、分析问题,进而想办法解决问题。有什么问题,查证方法得当,还是可以解决的。最终,只有从实践积累来的经验,才有可能真正转化为自身的能力。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞14 分享
评论 抢沙发