日语网站-日语人的“职业宿命”

大家好,我是AIhaRa相原,先简单介绍一下我的情况。在下于22年通过三笔,23年通过二笔。之前自学日语一年半,以130多的成绩通过了n1考试,听力是我最大的弱项,其次是阅读,口语稀烂。通过n1之后,日语荒废了一年多,一是失去了学习目标,没有动力继续深耕。二是当时的工作也用不上日语。期间利用碎片时间刷刷nHK新闻,没有过任何翻译经历

再说说母语中文,由于平时不爱看小说名著等,爱刷短视频等短信息流的内容,加之平时内向腼腆不善言辞,没什么机会输出中文,语文积累不够,导致中文语言组织能力和表达能力极差,之前没接受过系统翻译训练,因此翻译出来的文本,简直不是话,不如机翻,哈哈ヾ(•ω•`)o

在日语荒废一段时间后,入职了一家电商公司(日语的宿命1),主营日本亚马逊业务,老板是中国人,但在日本生活了10年以上,口语很6,很难辨别得出来是中国人。因此,对于员工使用日语遣词造句的要求比较苛刻。

我的岗位是运营助理,网店运营方面就不过多赘述了(*^_^*),跟日语相关的工作,除了客服邮件这种比较模板化的工作内容外,比较考验日语能力的主要有商品文案商品使用说明、收集竞品的产品信息、写申报备案等。

这对当时的我来说,难度挺高,一是没有这个领域的知识储备,二是日语能力也差,毕竟n1只考选择题,答案就在题面上。一开始用日文写的东西,要么跟机翻一样,要么偏中式表达,因此被老板打回了好多次。同事们见我不得要领,就建议我去参考日本怎么写,然后模仿加替换,才得以通过老板的审

经过这轮毒打之后,深刻体会到自己日语能力的不足。

后期我跳槽机构当日语老师(日语的宿命2)后,发现很多同事都是非日专自学考过的n1。光有n1的话,竞争力完全不够,便准备继续提升日语能力。但漫无目的学习既没有动力也没有成就感,也很难向别展示自己的学习成果,就选择继续考证。

那么问题就来了,该考什么证呢?我感觉目前一般的公司和普通人的认知里,除了180满分的n1外,100分的n1和170多的n1,并不会做过多的区分,大多只在意有无n1证,一般不纠结分数。这种情况下,重刷n1提高分数(我没信心拿满分)也很难装到~,应聘也缺乏竞争力,和别拉不开差距。因此n1刷分先排除。剩下比较知名度企业认可度比较高的日语考试,就只有J.testcatti、专八了。专八是没机会考了,那只能备考JT和cattil了,而且两者在备考范围上也有所重合。

话说,我了解到catti还是因为某字幕组的片头,之前都不知道有这个考试。随即百度,在catti官网上了解了相关信息,发现是机考,大喜。

顺手在B站上搜了一下,意外找到了曲冰老师翻译公开,看完之后惊呼发现了宝藏,果断报了《日语笔译基础》和《日语caTTI三笔译精讲》。感觉非常适合俺这种中日文都不咋地的宝宝。每节内容,曲老师都会抽丝剥茧、逐字逐句地解说,讲解翻译思路,扩展相关知识等,学完一遍之后,至少感觉日翻中长进不少,中文语言组织能力也强了不少。

今年程指路:

图片[1]-日语网站-日语人的“职业宿命”-OK资源网

图片[2]-日语网站-日语人的“职业宿命”-OK资源网

备考之路

笔译综合:

三笔二笔综合部分和n1难度差不多,二笔阅读比较难。按备考n1就行,辅以Jtest的教材和真题,catti官方教材和真题。综合会考察谚语、惯用表达、术语之类,不过这部分占比不大,性价比不高,考前一星期随便找点看看就行,60分就能过,多一分都多余,没必要舍本逐末过分追求高分时间精力多花在语法和阅读上,特别是笔译实务。

笔译实务:

官方教材必备,了解出题范围和题型,建议对待每篇文章,先翻译一遍再看曲老师程。目的是,先对自己当前的能力有个大概的认识。二是带着问题意识听课效果会更好。实务备考应追求译文质量,掌握翻译方法为重点,不宜追求数量。教材为辅,真题为主,再搭配上曲老师程食用绝佳。

加餐内容

我除了做官方教材,平时娱乐和碎片时间,全都拿来听nHK双语新闻,看双语纪录片通过语音进行输入,这些内容B站微信公众号就有。

指路:

此外,必不可少的是民网日文版的《中日对译》专栏,考catti必看,可以积累到不少平时积累不到的词汇和表达方式。曲老师公众号——日语翻译社里也有不少双语文章,我经常拿来做精读。通过这些了解时事内容积累术语,并加以分析模仿,以提升中日文的表达能力和翻译能力。

ps:其实备考材料方法都是大同小异的,自己能够长期坚持下去的,就是最好的。我认为至少在外语学习上,任何积累都是有意义的,迟早会发挥出价值来,相信自己,贵在坚持

教材清单&字典:

红蓝宝大全集n1-n5

Jtest教材和真题

二三笔官方教材和真题

nHK双语新闻

双语纪录片

民网日文版-中日对译

日语翻译公众

《新日汉词典》&《新汉日词典》

图片[2]-日语网站-日语人的“职业宿命”-OK资源网

考试建议

1.caTTI目前已经全面采用机考方式,平时翻译的时候,尽使用键盘输入,以提高打字速度。此外,像我这种前后鼻音,卷舌音不分的建议中文输入法的模糊音去掉,机考输入法是不可调的,默认好像没有模糊音辅助,需要提前适应。

2.考试前几一定要去驰译星网站平台体验机考,不要想着到时候不懂再找老师问,因为很多都会有这样的想法,可能会顾不上你,别弄得自己不知所措,影响发挥。

3.不要踩点进考场,不管综合还是实务,监考老师都会提前放进入,主要是要考生检查键盘设备是否正常。监考老师说了可以进去,马上进去不要拖。今年我就遇到有踩点进考场,弄输入法还把电脑弄死机了,几个老师围着他转,搞了半小时还没弄好,最后也不知道怎么样了。还好我不在他旁边,估计他旁边的都想锤他。

4.实务不要过分依赖字典,三笔二笔我都考过,三笔时间是充裕的,我当时写完还剩45分钟检查,翻字典加润色。考完觉得应该有个70多分,结果只有64分。什么十米大刀,扣血忒多了/(ㄒoㄒ)/~~

考二笔的时候,前一晚失眠&加上述原因分散了注意力,感觉时间不太够。我当时写完就还剩15分钟,检查稍微润色完刚好收卷。翻字典?根本不可能,翻了估计就写不完了。这种情况下我采取的策略是,争取写完,对于不太有把握的,不多想直译也写上去,检查的时候再看看能不能想出其他译法来。每篇译文,有几个错译很正常,但没写完,扣分可就多了。最终我以实务60分压线成功拿下二笔,让我装到了!!!

5.记得多带一件外套去考场,准备好巧克力功能饮料(常温),一是现在所有语种统一在11月份左右考,天气温度不好预测,二是考试属于脑力活动,能消耗巨大,可以及时补充。

6.无论备考情况怎么样,一定要报名,哪怕当状态不佳(不严重),也一定要去考,很多体验,只有上了考场才能体会到。而且一年就考一次,考试也考运气,运气好就能遇到自己擅长的,比如,我考三笔实务的时候,大致看完要翻译的四篇文章,当场笑出了声,心想,就这就这,简单!稳了!

考二笔实务的时候,我一看中翻日,当时脑子一片空白,做完日翻中才缓过来。想不出来,不要急,先做自己会的,慢慢就能找回平时的节奏。

图片[2]-日语网站-日语人的“职业宿命”-OK资源网

碎碎念

今年我会继续备考笔译,并把口译也学起来,争取今年拿下一笔三口。Jtest暂时不考虑了,考一次我要花1K,把catti拉满先(≧∇≦)ノ。

最后预祝各位一发通过考试

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞15 分享
评论 抢沙发