笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

点“不二外语”翻译技能GET

译员和有志于翻译行业的同仁,面对各种名目繁多的计算机辅助翻译工具提出同样的问题,我应该如何正确选择计算机辅助翻译caT工具,怎样去学习实践,并规划自己的职业生涯,达到事半功倍的目标

笔者结合多年的行业应用经验,总结了大用户使用心得,汇总多家企业的使用需求,撰写此文,希望能够抛砖引玉,如果对译者能有所帮助,就无愧于心了。

计算机辅助翻译caT工具并不是高质量翻译的决定因素

译者要明白一个道理,任何一个计算机辅助翻译工具功能的发挥,取决于多种因素,其中翻译记忆库的积累翻译业务的定向针对性,以及翻译团队的协作与默契是最重要的。

SDL TRaDOS

SDL TRados为他们克服了在不同国家地区的文化语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL TRados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。 这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。

Passolo

Passolo 是一款功能强大软件本地化工具,它支持以 Visual c++ 、BoRland c++ 及 DelpHi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用 Visual Localize 和 Language LocalizatoR 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定易于使用用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo 识别自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。

TRansmate

TRansmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用 老版TRados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件

因其TRansmate其实验室产品高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。

LogopoRt

LionbRidge 的免费产品嵌入WoRd工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是LogopoRt最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实LogopoRt是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的”新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比TRados匹配部分要高很多。

WoRdFast

全能开放的翻译辅助工具

WoRdfast 是结合 MicRosoft WoRd 使用的翻译记忆引擎。它可以在 Pcmac 操作系统运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)

WoRdfast 数据具有易用性和开放性,同时又与 TRados 和大多数计算机辅助翻译 (caT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译 WoRd, Excel, PoweRpoint, access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,WoRdfast 还可以与诸如PoweRTRanslatoR™, SystRan™, ReveRso™ 等机器翻译 (MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能

图片[1]-笔译常用CAT计算机辅助翻译软件-OK资源网

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞13 分享
评论 抢沙发